<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">mgimorusculture</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">The Russian Journal of Cultural Studies and Communication</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>The Russian Journal of Cultural Studies and Communication</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2949-6330</issn><publisher><publisher-name>МГИМО МИД России</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24833/RJCSC-2022-1-2-21-30</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">mgimorusculture-4</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>NATIONAL DISCOURSES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>The Theory of Ecotranslatology in the Development of Translation Skills of  Chinese Students</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title></trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>L. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Lilia G. Petrova – Cand. Sci. (Pedagogy), Professor, Department of Russian Language and Cross-Cultural Communication</p><p>85 Pobedy ulitsa, Belgorod, 308015</p></bio><email xlink:type="simple">petrovali@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sun</surname><given-names>J.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Sun Jikhao – MA student, Faculty of World Economy and International Affairs</p><p>20 Myasnitskaya ulitsa, 101000, Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">kitovboris0322@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="en" id="aff-1"><institution>Belgorod State University</institution><country>Russian Federation</country></aff><aff xml:lang="en" id="aff-2"><institution>HSE University</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>11</month><year>2022</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1-2</issue><fpage>21</fpage><lpage>30</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Petrova L.G., Sun J., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Petrova L.G., Sun J.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Petrova L.G., Sun J.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://cultures.mgimo.ru/jour/article/view/4">https://cultures.mgimo.ru/jour/article/view/4</self-uri><abstract><p>The present study aims to analyse the theory of ecotranslatology developed by the Chinese translator and theorist Hu Gengshen. The authors pay great attention to the application of its basic principles to teaching translation in general, and to the development of translation skills of Chinese students in particular. The main research methods are descriptive and comparative analysis, the systematization of language material, contextual analysis, and component analysis. In the course of the study, an experiment was conducted in which more than 30 Chinese students took part. Authentic texts of works of Russian fiction were used for the study. By analysing the examples of the translation of the works of A. P. Chekhov and N. A. Taffy into Chinese, the authors of this article demonstrate the main difficulties encountered in the practice of translation. A number of recommendations are given to help Chinese students develop translation skills from Russian into Chinese. In their conclusions, the authors point out that when teaching translation, it is necessary to draw students’ attention to the careful study of scientific works on the theory of translation, develop a sense of language, expand their working vocabulary so as not to lose the emotional colouring of the work in the process of translation, and remember that the study of phraseological units is a cognitive process.</p></abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation methodology</kwd><kwd>ecotranslatology</kwd><kwd>adaptation process</kwd><kwd>Russian as a foreign language</kwd><kwd>literary translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chekhov A. P. 1976. Moya “ona” [“My ‘she’]. Collected Works in 18 Volumes, Vol. 4. Moscow: Nauka. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov A. P. 1976. Moya “ona” [“My ‘she’]. Collected Works in 18 Volumes, Vol. 4. Moscow: Nauka. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gutknecht C., Rolle L.J. 1996. Translating by Factors. Binghamton: State University of New York.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gutknecht C., Rolle L.J. 1996. Translating by Factors. Binghamton: State University of New York.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Gengshen. 2003. Translation as Adaption and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. No. 11. P. 283–291.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Gengshen. 2003. Translation as Adaption and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. No. 11. P. 283–291.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Gengshen. 2006. On the Translation Principles and Methods of the Theory of ‘Multi-Dimensional Adaptations and Adaptive Selections,’ with Examples. Foreign Languages and Foreign Language Teaching. No. 3. P. 49–52. (In Chinese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Gengshen. 2006. On the Translation Principles and Methods of the Theory of ‘Multi-Dimensional Adaptations and Adaptive Selections,’ with Examples. Foreign Languages and Foreign Language Teaching. No. 3. P. 49–52. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Gengshen. 2008. Interpreting Translation Process from the Perspective of ‘Adaptation and</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Gengshen. 2008. Interpreting Translation Process from the Perspective of ‘Adaptation and</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Selection.’ Journal of Sichuan International Studies University. No. 4. P. 90–95. (In Chinese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Selection.’ Journal of Sichuan International Studies University. No. 4. P. 90–95. (In Chinese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Teffi N.A. 1990. Instead of Politics. Humorous Tales N. A. Teffi (Ed.). P. 38–42. Moscow: Khudozhestvennaya literature. (In Russian)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Teffi N.A. 1990. Instead of Politics. Humorous Tales N. A. Teffi (Ed.). P. 38–42. Moscow: Khudozhestvennaya literature. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
